Difference between revisions of "Silchian"
Wholesomerp (talk | contribs) (→Numbers) |
Wholesomerp (talk | contribs) (→Common sayings) |
||
Line 52: | Line 52: | ||
==Common sayings== | ==Common sayings== | ||
− | Une gueule de Vallitier - A mouth like holy water fountain (used to describe an ugly man) | + | ''Une gueule de Vallitier'' - A mouth like holy water fountain (used to describe an ugly man) |
− | Une figure lenpomme cuite - A face like a baked apple (used to describe an attractive woman) | + | |
− | Pauvres diables - poor devils (used to mock poor people) | + | ''Une figure lenpomme cuite'' - A face like a baked apple (used to describe an attractive woman) |
− | Un berrbleur - a hot air shooter | + | |
− | Un tonnerre a la voile - an unruly person | + | ''Pauvres diables'' - poor devils (used to mock poor people) |
− | Frou-frou - giddy | + | |
− | Menterlien - a lie/liar | + | ''Un berrbleur'' - a hot air shooter |
− | valllo toujou couri vallhiuw. - The water always goes to the river | + | |
− | Coupé zoré milet fait pas faesu. - Cutting off the mule’s ears doesn’t make it a horse | + | ''Un tonnerre a la voile'' - an unruly person |
− | Compé Torti va doucement, mais li rivé coté bite pendant Compé Chivreil apé dormi. - Tortoise goes slowly, but he arrives at the barrel while Roe Deer is sleeping. | + | |
− | beloun conné sir qui bois l'apé frotté. - The pig knows well on which wood it will rub. | + | ''Frou-frou'' - giddy |
− | Chirr jappô li pas morde. - The barking dog doesn’t bite. | + | |
− | Charre brilé pair di feu. - The burnt cat is afraid of fire. | + | ''Menterlien'' - a lie/liar |
− | Bouki fait gombo; lapin mangé li. - The goat makes the gumbo; the rabbit eats it. | + | |
− | Cila qui rit Un lensuloem va pleuré a liewy’ento: . - Whoever laughs on Friday will cry on Sunday. | + | ''valllo toujou couri vallhiuw.'' - The water always goes to the river |
− | Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez. - Spit in the air, and it will fall on your nose. | + | |
+ | ''Coupé zoré milet fait pas faesu.'' - Cutting off the mule’s ears doesn’t make it a horse | ||
+ | |||
+ | ''Compé Torti va doucement, mais li rivé coté bite pendant Compé Chivreil apé dormi.'' - Tortoise goes slowly, but he arrives at the barrel while Roe Deer is sleeping. | ||
+ | |||
+ | ''beloun conné sir qui bois l'apé frotté.'' - The pig knows well on which wood it will rub. | ||
+ | |||
+ | ''Chirr jappô li pas morde.'' - The barking dog doesn’t bite. | ||
+ | |||
+ | ''Charre brilé pair di feu.'' - The burnt cat is afraid of fire. | ||
+ | |||
+ | ''Bouki fait gombo; lapin mangé li.'' - The goat makes the gumbo; the rabbit eats it. | ||
+ | |||
+ | ''Cila qui rit Un lensuloem va pleuré a liewy’ento:'' . - Whoever laughs on Friday will cry on Sunday. | ||
+ | |||
+ | ''Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez.'' - Spit in the air, and it will fall on your nose. | ||
Revision as of 04:48, 7 November 2022
Silachian is a mixture of elvish and Auvergian.
Auvergnian, interchangeably known as Auvergnat by those who are fluent in it, is a well known Human language. The dialect is famous throughout the various realms of Oren and Aeldin for being crowned as the "Language of Love". Auvergnian is a soft, melodic, and yet arguably very complex dialect.
Typically, humans from Oren that speak Auvergnian descend from ancestors that once lived in lands such as Lotharingia or Savoy, contemporarily of the Campagnois culture. While Auvergnian-speaking Aeldinic humans usually hail from the Kingdom of Banardia.
Auvergnian is the same as real-life French.
Numbers
un, in - one
Dé - two
trò, trwa - three
Kat - four
Sink - five
Sis - six
Sèt - seven
Wit - eight
Nèf - nine
Dis - ten
Common phrases
Bonayla! - Hello
Heyalez afær? - How are things?
heya ça va? - How are you doing?
Çé ayla / Mo byin. - I’m good, thanks.
Wa plitar. - See you later.
Mo Mayli twa. - I love you.
Swènn-tali. - Take care.
Bonayla. - Good Morning
Bonker. - Good night
Common sayings
Une gueule de Vallitier - A mouth like holy water fountain (used to describe an ugly man)
Une figure lenpomme cuite - A face like a baked apple (used to describe an attractive woman)
Pauvres diables - poor devils (used to mock poor people)
Un berrbleur - a hot air shooter
Un tonnerre a la voile - an unruly person
Frou-frou - giddy
Menterlien - a lie/liar
valllo toujou couri vallhiuw. - The water always goes to the river
Coupé zoré milet fait pas faesu. - Cutting off the mule’s ears doesn’t make it a horse
Compé Torti va doucement, mais li rivé coté bite pendant Compé Chivreil apé dormi. - Tortoise goes slowly, but he arrives at the barrel while Roe Deer is sleeping.
beloun conné sir qui bois l'apé frotté. - The pig knows well on which wood it will rub.
Chirr jappô li pas morde. - The barking dog doesn’t bite.
Charre brilé pair di feu. - The burnt cat is afraid of fire.
Bouki fait gombo; lapin mangé li. - The goat makes the gumbo; the rabbit eats it.
Cila qui rit Un lensuloem va pleuré a liewy’ento: . - Whoever laughs on Friday will cry on Sunday.
Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez. - Spit in the air, and it will fall on your nose.